STRATEGIES AND EVALUATION IN SIMULTANEOUS INTERPRETING


Дата публикации: 5 July 2025

Участники

Kamola Yuldasheva

Author

DOI

Ключевые слова

simultaneous interpretation oral translation interpreter interpreting strategy psycholinguistics grammatical challenges semantic equivalence error analysis real-time translation.

Сборник материалов

Трек

General Track

Аннотация

The article provides an in-depth examination of simultaneous interpretation (SI), regarded as one of the most complex and demanding forms of interpreting. Unlike consecutive interpreting, SI involves delivering the translation in real-time, almost simultaneously with the speaker’s speech, without requiring pauses or interruptions. This characteristic makes SI particularly suitable for international conferences, high-level diplomatic meetings, live broadcasts, and other real-time communication scenarios.

The work starts with outlining the theoretical underpinnings of SI, highlighting its distinction from other interpreting modes in terms of time constraints, cognitive load, and linguistic challenges. The practical implementation of SI is discussed through three main variants: interpreting by ear, interpreting from written text, and reading pre-translated text simultaneously. The need for interpreters to maintain both speed and accuracy without access to dictionaries or extended preparation time places immense pressure on their linguistic, cognitive, and emotional capacities.

Источники

1. Бейкер М. Курс переводоведения / Пер. с англ. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 432 с.
2. Bühler H. Linguistic (semantic) and extralinguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation. // Multilingua. – 1986. – Vol. 5, No. 3. – P. 231–235.
3. Gil D. Meaningful Translation and Cognitive Clarity: Linguistic and Contextual Challenges. // Journal of Language and Translation Studies. – 2010. – Vol. 12, No. 2. – P. 32–38.
4. Barik H.C. A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. // Meta: Journal des traducteurs. – 1971. – Vol. 16, No. 3. – P. 199–210.
5. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. – Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1995. – 278 p.
6. Джонсон Дж. Практика синхронного перевода: Пособие для переводчиков. – М.: Р. Валент, 2012. – 240 с.
7. Jones R. Conference Interpreting Explained. – London: Routledge, 2002. – 160 p.
8. Педерсен Б. Психофизиология устного перевода: от теории к практике. – СПб.: Наука, 2015. – 304 с

Загрузки

Как цитировать

Kamola , K. . (2025). STRATEGIES AND EVALUATION IN SIMULTANEOUS INTERPRETING. “Yangi Davr Ilm-Fani: Inson Uchun Innovatsion gʻoya Va yechimlar” Mavzusidagi Respublika Ilmiy-Amaliy Konferensiyasi, 1(4), 41-44. https://doi.org/10.47390/978-9910-09-214-5/ydif-09