TRANSLATION OF REALIA IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION
Участники
Nodirabegim Abdulkhaeva
DOI
Ключевые слова
Сборник материалов
Трек
General Track
Аннотация
This thesis explores the challenges involved in translating realia during simultaneous interpretation and discusses the methods commonly used to render such culturally specific terms. Realia, being deeply rooted in a nationʼs cultural, historical, religious, and social context, often have no direct equivalents in the target language, making their translation particularly demanding. In simultaneous interpretation, where time constraints are critical, the accurate and meaningful translation of realia becomes even more complex. This paper highlights the importance of a translatorʼs cultural competence and background knowledge of both source and target cultures to ensure accurate interpretation. Examples from Uzbek and English are provided to illustrate the nature of realia and the application of translation strategies such as transcription, transliteration, calque, and descriptive translation. The paper emphasizes that a deeper understanding of cultural nuances enables interpreters to convey realia more effectively to diverse audiences, thereby reducing the risk of miscommunication during international conferences and cross-cultural interactions.